Benutzer:Kathrin B.
Projekttagebuch für "Language(s) in European Societies"
Im Rahmen des Seminars "Language(s) in European Societies" möchte ich an dieser Stelle ein Tagebuch über den Verlauf meiner Arbeit an dem Projekt des Kurses beginnen. Um das Ganze ein wenig übersichtlicher zu gestalten, werde ich, anstatt einer komplett chronologischen Anordnung zu folgen, die einzelnen unternommenen Schritte in Überkapiteln zusammenfassen.
Das Projekt - kurze Erklärung
[Bearbeiten]Die Sprachenvielfalt Europas ist enorm. Beinahe jede europäische Nation hat ihre eigene Sprache und häufig variiert die Sprache der Bevölkerung sogar innerhalb der Landesgrenzen. Allerdings können durch diese große Anzahl an unterschiedlichen Sprachen auch Verständigungsprobleme zwischen den einzelnen Ländern auftreten, was zu Zeiten der Globalisierung schnell zu negativen Auswirkungen führt. Trotzdem ist es wichtig die Vielfalt der europäischen Sprachen zu pflegen und zu erhalten, da jede einzelne dieser Sprachen Teil einer eigenen Kultur ist.
In unserem Projekt haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, herauszufinden, welche Bedeutung die europäischen Nationen in der heutigen Zeit ihren eigenen Sprachen und Wörtern beimessen, und wie sie mit der momentanen sprachlichen Situation in Europa umgehen. Dazu hat sich Dr. Grzega, der Leiter des Projekts/ Seminars, folgende Fragen überlegt:
1. What are official languages and how are regional and minority languages protected by the EU Charter for Regional or Minority Languages?
2. Which role does intercultural competence play in secondary education?
3. Which role does international English (aside from AmE and BrE) play in foreign language teaching?
4. What is language criticism directed against?
5. Are there prominent examples for word-coinages due to “political correctness”?
6. Are there prominent examples in the history of your country where language has been a prominent factor for manipulating people?
7. What are the connotations of some selected words?
Diese Fragen und erste Antworten können auf unserer Projektseite unter dem Link http://de.wikiversity.org/wiki/Projekt:European_Sociolinguistics nachgelesen werden.
Um möglichst genaue Nachforschungen anstellen zu können, haben wir das Projekt so aufgeteilt, dass jeder Student die Fragen in Bezug auf ein Land, das ihm zugeteilt wurde, beantwortet. Das Land, für das ich zuständig bin, ist Malta. Allerdings können nicht alle Fragen von den Studenten selbst beantwortet werden. Für einige ist die Mithilfe von Personen aus den jeweiligen Ländern nötig. In den folgenden Kapiteln will ich meine Kontaktaufnahme zu und den Austausch mit einigen Maltesern dokumentieren, um aufzuzeigen, wie meine Projektergebnisse zustande gekommen sind.
Anmerkung: Europa ist in unserem Falle aber nicht geografisch definiert, sondern über kulturelle Merkmale, wie zum Beispiel "a minor Greek and a major Latin heritage (...), the (West) Roman variant of Christian religion (...), the use of the Latin alphabet, the separation of spiritual and secular power, societal pluralism and individualism, a common history of the arts (...) as well as a common history of education and formation" (Dr. Joachim Grzega, Basic Eurolinguistics - Introductory Paper). Daher handelt es sich, geografisch gesehen, eher um den westlichen und mittleren Teil Europas, als um die weiter im Osten liegenden Länder.
Kontaktaufnahme mit maltesischen Didaktikern
[Bearbeiten]Um Antworten auf die Fragen 2 und 3 zu bekommen, hat Dr. Grzega die Teilnehmer des Seminars gebeten, sich mit Didaktikern aus den ausgewählten Ländern in Verbindung zu setzen. Daraufhin habe ich mich auf die Suche nach maltesischen Didaktikern gemacht, die meine Fragen beantworten würden.
Anfrage
[Bearbeiten]Eine geeignete Auswahl an Universitäten zu treffen, die angeschrieben werden sollten, stellte sich im Hinblick auf Malta als nicht sehr schwierig heraus. Die 1592 gegründete "University of Malta" ist bis heute die einzige maltesische Universität. Unter den einzelnen dort vorhandenen Fakultäten findet sich auch die "Faculty of Education" (Fakultät für Erziehungswissenschaften), die sich in weitere Bereiche unterteilt. Da es in diesem Projekt um Sprachen geht, entschied ich mich dafür sämtliche Mitarbeiter (insgesamt neun Stück) des "Departments of Arts and Languages in Education" anzuschreiben. Am Montag den 02. Juli 2007 habe ich folgende Mitteilung verfasst:
Dear ...
My name is Kathrin and I am studying English at the University of Eichstaett in Germany. This semester I am attending a linguistics course (lecturer: Joachim Grzega) and we are working on a project concerning intercultural communication in European countries. Each course participant is responsible for one country and is supposed to collect informations about this country. As you might have assumed, the country I am responsible for is Malta.
I thought that, since you are concerned with languages in education, you might be the right person to contact. I would like to ask you two questions about intercultural communication in Malta and it would be great if you could take some time to answer them.
1. Which role does intercultural competence play in (Malta's) secondary education?
2. Which role does International English play in foreign language teaching?
Thank you for your help!
Kathrin Burr
PS: If you have any questions feel free to contact me.
Mit der Sprache hatte ich zum Glück keine Probleme, da alle Malteser neben maltesisch auch englisch sprechen.
Antworten
[Bearbeiten]Bereits am selben Tag erhielt ich die ersten Antworten. Von den neun angeschriebenen Personen haben mir bis zum 05. Juli 2007 insgesamt sechs geantwortet. Allerdings waren die meisten davon nicht für die gestellten Fragen zuständig. Sie waren jedoch alle so nett, mir Kollegen zu nennen, die sich auf diesem Gebiet auskennen, und haben meine Anfrage teilweise sogar weitergeleitet. Bis auf eine hatte ich diese Personen jedoch bereits alle angeschrieben.
Unter den Antworten waren auch zwei, die mich besonders gefreut haben. Dr. Caruana und Mr. Portelli haben nämlich die gestellten Fragen sehr ausführlich beantwortet. Und beide bereits ein paar Stunden nachdem ich die E-mails versandt hatte.
Dr. Caruana schrieb:
Hi Kathrin,
I will answer your questions briefly but your best source to get more details is: www.trainingspices.net
It's the site of an EU Project on intercultural communication. I'm very much invloved in this project and further information about the Maltese situation is freely available in the 'outputs' section.
As to your questions:
> 1. Which role does intercultural competence play in (Malta's) secondary education? The issue is not tackled specifically, but aspects of intercultural competence are learnt incidentally. This occurs mainly through L2 learning (English and other L2s, such as Italian, French ort German) and also through humanistic subjects such as Social Studies, Geography and History. However, the very concept of IC Compertence is rather unaccounted for in seconday schools...unfortunately our system is very exam-oriented and thus less importance is given to such issues. If you require further info you may also check our National Minimum Curriculum: http://www.curriculum.gov.mt/docs/nmc_english.pdf
> 2. Which role does International English play in foreign language teaching? English is an official language here so we learn English from early Primary years (i.e. from 4 years of age)... so you will understand that its role is central here in Malta. It is used regularly especially to read and to write. At higher level of education it is indispensable as many textbooks at Secondary level and practically all textbooks at tertiary level (including university) are in English. If you can get hold of the following publication you'll find a chapter of mine which explains the role of English within the Maltese sociolinguistic situation: Huguet, A. / Lasagabaster, D. (eds.) 2007, Language use and attitudes towards multilingualism in bilingual European contexts, London, Cleveland, Multilingual Matters.
Regards,
Dr. Caruana
Auch Mr. Portelli antwortete mir kurze Zeit später und gab mir hilfreiche Links und Informationen über "intercultural competence" in Malta.
Ich würde mich an dieser Stelle gerne bei den beiden dafür - und auch für ihre spätere Mithilfe (s.u.) - ganz ganz herzlich bedanken.
Für den Fall, dass zwei umfangreiche Antworten nicht ausreichen, werde ich bei Gelegenheit auch die vier Personen nochmals anschreiben, von denen ich bisher noch keine Antwort bekommen habe. Auch die von Dr. Caruana und Mr. Portelli angegebenen Links und Lektüreempfehlungen werde ich (wenn möglich) bei der Beantwortung der Fragen 2 und 3 auf der Projektseite mit einbeziehen.
Fragebogen
[Bearbeiten]Auch für die Beantwortung der Fragen 4 und 7 war ich auf die Mithilfe maltesischer Muttersprachler angewiesen. Dr. Grzega hat dazu nämlich einen Fragebogen erstellt, der von möglichst vielen Personen aus den zu untersuchenden Ländern ausgefüllt werden sollte. Also habe ich mich erneut an die Aufgabe gemacht, Malteser für unser Projekt zu begeistern.
Suche nach Kandidaten
[Bearbeiten]Da Mr. Portelli und Dr. Caruana mir bei der Beantwortung der Fragen 2 und 3 bereits ausgesprochen behilflich waren und auch großes Interesse an unserem Projekt zeigten, habe ich beschlossen, die beiden nochmals anzuschreiben und um Hilfe zu bitten. Deshalb schrieb ich am Dienstag, den 10.07.2007 an Mr. Portelli:
Dear Mr Portelli
I want to thank you very much for answering my questions about intercultural communication. Your information was very helpful and also the links you gave me contained a lot of useful material.
Since our project is not finished yet, I was wondering if you could maybe help me one more time. Our teacher established a questionnaire in order to find out what people from different European countries associate with several selected English words. With this questionnaire we intend to get some information about the linguistic and cultural differences or similarities of the consulted countries. The questionnaire is availabe under the following link: http://freenet-homepage.de/grzega/esoclgx.htm
It would be great if you could answer this questionnaire briefly, and maybe also send the link to some of your students and other people who might be willing to fill it out.
Thank you very much again!
Kathrin
PS: I got your e-mail adress from the university homepage.
Eine ähnliche Nachricht habe ich am Montag, den 16.07.2007 auch an Dr. Caruana geschickt:
Dear Dr. Caruana
Thank you very much for answering my questions. Your answers were really helpful, and also the additional links contained a lot of useful information.
However, our project is not finished yet, and I was wondering if you could help me one more time. We established a questionnaire in order to find out what people from different European countries associate with several selected English words. Our intention is to get some information about the linguistic and cultural differences or similarities of the consulted countries. The questionnaire is availabe under the following link: http://freenet-homepage.de/grzega/esoclgx.htm
It would be great if you could answer this questionnaire briefly, and maybe you could also send the link to some of your students and other people who might be willing to fill it in.
Thank you very much again!
Kathrin Burr
Um noch mehr Antworten zu bekommen, habe ich, wie auch andere Teilnehmer des Projekts, das Studyvz genutzt, um weitere Malteser um Mithilfe zu bitten. Am 13.08.2007 habe ich folgende Nachricht an drei Studentinnen aus Malta geschickt:
Hallo!
Ich heiße Kathrin und studiere Amerikanistik an der Universität Eichstätt-Ingolstadt. Im letzten Semester habe ich ein Linguistik Seminar besucht, für das ich nun eine Projektarbeit schreibe. Und ich habe gehofft, du könntest mir vielleicht dabei helfen. Es geht um folgendes: Um die sprachlichen Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Länder Europas feststellen zu können haben wir einen Fragebogen erstellt, der von möglichst vielen Personen ausgefüllt werden sollte. Jeder Student ist dafür zuständig Leute aus einem bestimmten Land zu finden, die unsere Fragen beantworten, und ich suche nette Menschen aus Malta.
Falls du bereit bist, den Fragebogen auszufüllen, gehe zu folgender Seite:
http://freenet-homepage.de/grzega/esoclgx.htm
Es wäre mir wirklich eine große Hilfe!
Vielen vielen Dank schon mal!
Kathrin
Ein paar Tage später, nämlich am 19.08.2007, habe ich zwei weitere maltesische Studentinnen über das Studyvz angeschrieben. Sie erhielten die gleiche Nachricht.
Ergebnisse und Auswertung
[Bearbeiten]Wie bereits bei meiner letzten Anfrage, antworteten mir Mr. Portelli und Dr. Caruana schon kurze Zeit später. Mr. Portellis Nachricht kam gleich am Abend des 10.07.2007. Er erklärte sich bereit den Fragebogen auszufüllen und den Link an weitere Personen zu senden. Außerdem bat er mich, ihm eine Copy der Endversion meiner Arbeit, vor allem die Resultate des Fragebogens zukommen zu lassen.
Ich werde Mr. Portelli (und auch Dr. Caruana) auf jeden Fall den Link für unsere Projektseite geben, sobald alle Ergebnisse eingetragen sind. Desweiteren habe ich vor ihm eine kurze Zusammenfassung meiner Arbeit zu schicken, um mich zumindest ein wenig für seine Mithilfe erkenntlich zeigen zu können.
Auch Dr. Caruana war erneut bereit mir bei unserem Projekt zu helfen. Am Dienstag den 17.07.2007 antwortete er:
Dear Kathrin,
Ok, I will fill it in and I will send it to some students/individuals who might be interested in collaborating. I'm glad you found the information I sent useful.
Best regards,
Dr. Caruana
Allein durch Mr. Portellis und Dr. Caruanas Engagement wurde der Fragebogen bereits von zehn Maltesern ausgefüllt. Meine Anfragen über das Studyvz waren leider nicht sehr erfolgreich. Von den fünf angeschriebenen Studentinnen hat nur eine den Fragebogen ausgefüllt.
Da mein Ziel bei mindestens 15 Antworten liegt, werde ich mich heute noch auf die Suche nach weiteren maltesischen Kandidaten machen, und hoffen, dass ich noch vier Personen finde, die bereit sind den Fragebogen auszufüllen.
Fragen 5 und 6
[Bearbeiten]Zur Beantwortung der 5. und 6. Frage des Projekts, habe ich sehr intensiv im Internet nach Publikationen zu diesen Themen in Bezug auf Malta gesucht. Allerdings war meine bisherige Suche nicht sonderlich erfolgreich. Es gibt zwar einen netten Artikel zum Beitritt Maltas in die EU und die Übersetzung der EU-Richtlinien ins Maltesische unter http://www.iht.com/articles/2004/04/19/rlingua_ed3_.php, aber auch der hilft mir nicht bei der Beantwortung der Fragen. Außerdem habe ich via OPAC versucht geeignete Bücher zu finden, jedoch ebenfalls ergebnislos.
Daraufhin habe ich beschlossen erneut Muttersprachler zu beten mir bei der Beantwortung der Fragen zu helfen. Folgende E-mails habe ich am 10.09. und am 12.09.2007 an zwei Professoren der Uni Malta gesendet:
Dear...
My name is Kathrin and I am studying English at the University of Eichstätt in Germany. This semester I am attending a linguistics course (lecturer: Joachim Grzega) and we are working on a project concerning languages in European societies. Therefore we developed several questions, which we are now trying to answer. For some of them we need, however, the help of native speakers who are familiar with the subject of the questions. Since you are a member of the department for Maltese studies I thought that you might be the right person to contact concerning the following questions:
- Are there prominent examples for word-coinages due to “political correctness” in Malta?
- Are there prominent examples in the history of your country where language has been a prominent factor for manipulating people?
It would be great and would really help me a lot, if you could take some time and answer these questions. Or, if you are not responsible for the subject concerned, maybe you could forward this e-mail to the right person(s). Unfortunately I was not able to find out your research interests on the university homepage.
Thank you very much,
Kathrin Burr
Dear...,
My name is Kathrin and I am studying English at the University of Eichstätt in Germany. This semester I am attending a linguistics course (lecturer: Joachim Grzega) and we are working on a project concerning languages in European societies. Each student participating in the course is responsible for one country and is supposed to collect information about this country. The country I am responsible for is Malta.
I need to answer two questions concerning the use of language in political context. However, I was not able to find any literature about these topics dealing with the situation in Malta. Since one of your research interests is sociolinguistics, I thought that you might be able to help me answering the following questions:
1. Are there prominent examples for word-coinages due to “political correctness” (in Malta)?
2. Are there prominent examples in the history of your country where language has been a prominent factor for manipulating people?
I know that English and Maltese are both official languages of Malta. Is there a difference between the two languages concerning these questions? I could imagine, for example, that there are more English words which changed out of political correctness than Maltese, because of the influence of the USA on the English language. Is that true? It would be great, if you could take some time and help me answering these questions. I really like doing this project, but it is hard to get good results without the help of native speakers who are familiar with the situation in Malta and the subject of the questions.
Thank you very much,
Kathrin Burr
PS: If your interested in the project, you might also want to fill out our questionnaire which is available at http://freenet-homepage.de/grzega/esoclgx.htm
Auf diese zwei E-mails habe ich leider bis jetzt keine Antworten erhalten. Falls ich aber doch noch welche bekommen sollte, was ja nicht ausgeschlossen ist, werde ich diese auf jeden Fall nachträglich in meine Ergebnisse mit einbeziehen.